Friday, 17 June 2016

Tahar Ben Jalloun - This Blinding Absence of Light - طاهر بن جلون -

1

وُلِدَ طاهر بن جلون عام ١٩٤٤ في مدينة فاس في المملكة المغربية. ودرس الفلسفة في جامعة محمد ٥ في الرباط, وحصل على البكالوريوس. إنه شرك في إحتجاجات الطالب على الحكومة المغربية. لهذا * جندي في جيش سنة ونصف.

 بعد ذلك نشر محرر المجلة الثقافية ’سوفل’ شعره طويل. إنه كان أول نشر له. فبعد ذلك كتب مقالات باللغة الفرنس إلى جريدة ’سوفل’. عام ١٩٧١, الف تسة مئة وحد وسبعين ذهب إلى الفرنسا لدرس الطب نفسي
 في جامعة سوربون في باريس.

ثم حصل  على الدكتورات وبدأ أن كتب مقالات على/ب/إلى جريدة مشهورة ’لا موند’.

2

نشرت هذه الرواية في عام ٢٠٠٠ = الفين, وكتبها بعد محادثة ساعتين فقط مع سجين سابق مغربي الذي كان يزور مدينة باريس. إنه كان سجين في سجن تارمامارت في المغرب.

3

أكتب الآن لأفهم هذه القصة. فيها يصف الراوٍ حياتات السجناء حتى الموت في سجن دون النور. فكل حياة تكمل من موتها. وكل مرة يسمي رجل, فحقيقةً سيموت قريباً.

4

إن هناك كثير طريق للبقاء في السجن. فيصفهم طاهر بن جلون بين  قصص الموت.

There are many methods to stay sane and survive in prison. (So) T B J describes them in-between his descriptions of fellow prisoners' deaths.

5

أريد أن أقرأ أكثر عن خبرات الراوٍ بعد إطلاقمه من السجن وأريد أن أعلم عن شعوره عن تحرره.

...

The most in-depth discussion I have found is on Google Books - here

FT review
...

Oxygene - The Ocean

Enigma - 'Mea Culpa'

...
Full corrections

طاهر بن جلون
1
ُوِلد طاهر بن جلون عام ۱۹٤٤ في مدينة فاس في المملكة المغربية. ودرس الفلسفة في جامعة محمد الخامس في الرباط, وحصل على البكالوريوس. شارك في إحتجاجات الطلاب ضد الحكومة المغربية.  كان جندي في الجيش لسنة ونصف.  
بعد ذلك نشر محرر المجلة الثقافية ’سوفل’ شعره الطويل. إنه كان أول نشر له. فبعد ذلك كتب مقالات باللغة الفرنسية لجريدة .’سوفل’. عام ۱۹۷۱, الف و تسعة مئة و واحد وسبعين ذهب إلى فرنسا ليدرس الطب النفسي و الاجتماعي في جامعة السوربون في باريس
.’ثم حصل على الدكتوراة وبدأ يكتب مقالات على/ب/إلى جريدة مشهورة ’لا موند  2
نشر هذه الرواية في عام ۲۰۰۰  الفين, وكتبها بعد محادثة ساعتين فقط مع سجين سابق مغربي  كان يزور مدينة باريس. .إنه كان سجين في سجن تارمامارت في المغرب
3
I couldn't understand number 3
4 .إن هناك طرق كثيرة للبقاء حيا في السجن. فيصفهم طاهر بن جلون بين قصص موت زملاءه السجناء
There are many methods to stay sane and survive in prison. (So) T B J describes them in ­between his descriptions of fellow prisoners' deaths.
5 .أريد أن أقرأ أكثر عن خبرة الراٍوي بعد إطلاقه  من السجن وأريد أن أعلم عن شعور تحرره 


Monday, 13 June 2016

?Every 7th post will be in English - this will be more like a newspaper than a post - Tues 17/5/2016? - ?or perhaps every weekend

Dear Clarissa, since you like my English posts, I might do some :) I'm so glad I met you for real last weekend.

So, here goes: one of my favourite male singers, how does he walk down the street with that voice? So soft and gentle....plus this song, given to my Festival of Love Poetry on the Arabic Study Group on Facebook.

This makes me smile so much, it's absolutely what was going on in my head when I wrote it :)

I'm thrilled with this photo of me, well laugh at me all you like, of course everyone wants to look at the demo pics and see if they look hideous or surprisingly wonderful and happy. Or am I the only vain person in the world?




For the first time in my life I am truly voluntarily wearing a ring. I am surprised at myself. One Friday I suddenly felt I wanted a small ring, looked in the box at work and found one I loved immediately. Of course it disappeared within a short time, it had an unfortunate accident... Then my finger felt instantly sad and heartbroken, again something I have never experienced before. So back at work I looked in the ring box again and found another one I must have ignored completely the previous time. Such a metaphor for The Search for whatever it is you deeply want or need. This one is:

complex
simple
modern
even
fine
curved
straight
delicate
bold
with a sparkly bit in it too
even the band is so beautiful, a continuous strand of rounded silver metal

What else:

My passion for Arabic is just beginning to return. I can tell by how emotional I am by simply thinking about it. A few weeks ago I chatted briefly to a customer at work, but then said something like I can't talk about it, I just cry and rushed off to the back room. Hopeless case. Even walking into the beginning of the Islamic room at the Ashmolean did this to me, just standing there about to cry everywhere. Then my mind went all blank and all emotions went away. All these emotional storms pass over, even blank storms, I would never have expected that.

Study session on a complete poem by Amichai. I turned the page the correct way up after a few moments :) It's lovely to be sufficiently a beginner to do that in public. And for it not to matter in the slightest, because we were all keen, passionate, willing to be swept along, spoken to, confused, appreciative, sharing interpretations, looking at the grammar, looking at the use of the hyphen, simply being in the same room as someone who read the whole poem to us, twice :)

I was unnerved by the complete absence of Arabic, Arabs, that whole culture in the poem. It was a very loud absence. As soon as I realised this I felt oddly silenced in the room, because I could not have mentioned this without causing all sorts of difficulties. Maybe not, but *I* did not have any capability to put this into words and it didn't seem relevant anyway. Though of course it is profoundly relevant. Everything is relevant to reading a poem. A poem leads us all back into ourselves and right into each other. Instantly. Just like that, boom. Detail by detail. Disclosure by disclosure.

More Amichai in another session on the first issue of Modern Poetry in Translation from 50 years ago. 1966. So I was 2 :) All these wonderful people writing and working, giving themselves to the future. We made our own tags for our choices of poem. I chose 3 which jumped out at me. Different styles of tag emerged from my time with each of them.

I want to describe the feeling of doing that. I sat next to another woman on some steps in the sunshine in a quad. It was a bit cold, but very sunny. There wasn't much time, but I knew I had to flick through and find my choice without actually reading any of the poems. It's like moving forwards with no resistance, not lost, but not found either. Almost no longer breathing, a brain cell high, heavenly unknowing, loose, unattached.

I need my own time late at night so I am leaving Facebook at 10, 10.30 or 11pm. Most unlike me. It means I am not available for late night chats which are of course the best. In time that will happen, but not now. Same for pillow talk from 6am onwards. I so look forward to that. Be patient.

What else? My Arabic Study Group on Facebook is 'closed' now, for personal reasons. It had been 'public'. I need that privacy. Which of course is entirely negated by this blog... no logic round here.

What is it like giving myself permission to talk/write in English? I know only fluent English speakers can read this flood of stretched words. No google translate will cope properly. This level is my English level. My Arabic level is totally different, simplified, reduced, focused, tiny images, one event, make the words stay on that one topic, use 'wa' , 'fa' and 'innahu' all the time, run on to a close thought, or rather fact. All I can do are facts in Arabic, things which encapsulate all that is happening, somehow express something which matters, which can console me for not having any voice beyond the few nouns and verbs I know.

How awful has it been having no English and not even being able to write about it? Dreadful, pointless, so so lonely, not knowing anyone else who is struggling with this hopeful, but hopeless task or mission, using my actual life as my tool for learning. All I could do is write incoherent draft posts in English. Also writing my diary in endless lines of poetry in English.

Worse, if that's possible, is realising that by asking someone else to correct my stuff I'd then be read by that actual person, so the need to write by then was greater, but the willingness was even smaller. Total confusion and shyness. I hit on a plan to write a more neutral series based on my father, but events overtook me, I had to write from my deepest self, even if it did get sent off to be read and corrected. If that's what I wanted, I certainly got it. I have only pulled one post, ironically the only one with no errors.

Has writing in Arabic helped me? Well, I launch into French and Hebrew when I feel like it. I don't send those for correction. I think it's too early to tell. I know I can find simple words to write about absolutely anything now, all I have to do is go deeper and find the simplest and truest facts and then I have the words I need for that. I have to listen to my heart, ask myself what matters the absolute most to me, what I have to write, then I write those few phrases, then post them. I collect several then send them for correction later. The very most personal one I sent for correction before posting and then I only posted the correct and smoothed out version, not my original with mistakes. I was prepared to wait for that.

The searching and listening to my heart is what Arabic has given me. A restriction which has given me my inner self.

See, I love constraints, a poetry concept. Freely chosen, temporary, various.

One last thing, I need to say such a big thank you to my many teachers:

There was a photo of a meadow here, but the link has been cut.



Saturday, 11 June 2016

الكتب للأطفال, مكتوب من الكاتب بلجيكي ’أرجي’



  هل هذه الكتابان من بيت والداني؟
    .أنا وأخي كنّا نحبّ القصص من أرجي.
 Hergé  =

Thursday, 9 June 2016

yep - Language survey for bilingual+ native Arabic speakers

i can laugh about the problems in this post. at least they don't get any worse. the grammar quirks are just the price for entry! no way round or over them, just accept them.

https://arabizi.wordpress.com/2011/09/01/learning-arabic-robert-lane-greenes-perspective/

and here is a survey for native arabic speakers who are also bi-, tri-, or multi- lingual

https://arabizi.wordpress.com/2016/06/06/please-take-part-in-my-survey-for-arabic-speaking-bilinguals/

Tuesday, 7 June 2016

Nearly all the Arabic-related links I have read/glanced at/looked at in the past 24 hours

http://aljadid.com/content/syria-and-politics-personal-sadness

http://levant.tv/index.php/videos/female-sexuality-in-the-middle-east/ - sex and Levant TV, full of other topics too

http://www.shelf-awareness.com/issue.html?issue=2748#m32350 - Ghareeb Iskander - poet

https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A6%D9%8A%D8%B3%D9%8A%D8%A9 - Arabic wikipedia

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=yalla%20bye - urban dictionary, not in Arabic, so I can read it!

https://mikediboll.wordpress.com/ a blast from the past, a name from twitter in the middle of the night, when following Bahrain

http://www.genocideinsyria.org/#!subscribe-get-campaign-updates/od2eu - this looks familiar, I'm sure I'm on their mailing list already

http://www.telegraph.co.uk/news/2016/06/05/the-west-should-ignore-assad-and-drop-food-to-starving-syria-by/ news on Syria via facebook

http://www.dailystar.com.lb/News/Middle-East/2016/Jun-06/355622-un-backpedals-on-syria-airdrops.ashx from Twitter, aid delivery methods air vs trucks

http://www.bbc.co.uk/programmes/p03w5zzp - 2nd June 2016 report on the first delivery of aid to Daraya

https://www.youtube.com/watch?v=4wlyqz3EOwE film on the Al Shandahar cafe on Al Mutannabi Street in Baghdad, from Beau Beausoleil's facebook group, have I shared it to my group already?

Part of a Master's thesis on Laroui a Moroccan intellectual by a facebook friend of mine on my Arabic Study Group - I did corrections on the first 7 paragraphs as an experiment for him.

chrome-extension://bpmcpldpdmajfigpchkicefoigmkfalc/views/app.html UN UPR 2nd cycle - spreadsheet gives provisional dates for submissions from the Syrian government July 25th 2016 and for the review session itself Oct/Nov 2016

http://en.alkarama.org/reports/2086-syria-universal-periodic-review-2016-alkarama-s-submission-to-state-s-upr ngo submission from alkarama

https://www.frontlinedefenders.org/en/statement-report/upr-submission-syria ngo submission from front line defenders

http://wilpf.org/report-release-violations-against-women-in-syria-and-the-disproportionate-impact-of-the-conflict-on-them-ngo-summary-report-for-the-universal-periodic-review-of-syria/ ngo submission from wilpf = Women's International League for Peace and Freedom

http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-sholeh-wolpe?src=fb oh well this is all about translation from Persian/Farsi into English, but it still has all the same list of names I recognise from the English language poetry world and the Middle Easy, East! Even mentions the Uuiversity of Iowa, which offered an online poetry course I went on after the University of Pennsylvania's ModPo and before Jo Bell's 52.

https://arabbabadotorg.wordpress.com/2016/06/07/its-ramadan/ from the side of my blog

Wednesday, 1 June 2016

Feeling like a stone

So here is a photo of a beautiful big rock near where I live. It had immature helicopters on it from the sycamore trees above it, plus small pieces of sunlight.

Writing in Arabic has not helped, so I shall have a break until I have finished the next thing I want to post. I will probably regret this decision by midnight :) That's in 1 hour.



Pink - Try

Bruce Springsteen - Streets of Philadelphia
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...